Per o per a

Ben sovint molts companys em pregunten quan s'empra «per» i quan «per a» en català. A l'hora de parlar, tant ells com jo, ometem indistintament la vocal «a».
Tot i que fa de mal dir, si el parlant té dificultats per a distingir-ho i domina una altra llengua com el castellà, pot recomanar-se que pensi quan utilitzaria «por» i quan «para» per a triar «per» i «per a» respectivament.

Pel que fa a aquestes partícules davant d'infinitius, hi ha l'equivocada creença que sempre cal escriure «per», sense a. La realitat és que hi ha una disputa al respecte, i si bé la tradició fabriana advoca per conservar la diferència, altres experts defensen l'homogeneïtzació.

A l'actual guia d'estil de Softcatalà apostem per la diferenciació de «per» i «per a», que a més és coherent amb la pràctica a tot l'àmbit lingüístic.

Personalment també estic molt d'acord en conservar-la perquè, posats a fer, si em basés en com parlo també eliminaria la a davant no només d'infinitius. Òbviament això introduiria menys claredat a l'escriptura, fent-la més depenent del context, quelcom assumible potser en alguns registres orals però no en formals.

Ho distingeixen

No ho distingeixen

Commenting on this Blog entry is closed.

Comments

Moltes gràcies! És un apunt molt útil, com a mínim per mi, que sempre tinc el dubte. És cert que utilitzava la traducció a l'espanyol, però realment no sabia si era correcte o no.